Kenal tidak dengan lagu dalam operet Kisah Cinderella nya Ira Maya Sopha dan sanggar Sangrila pimpinan Ny. Maria Tanzil sekitar tahun 81 yang liriknya begini: "Pengumuman penting dengar hai dengar, Kabar yang gembira bagi warga semua. Siapa empunya sepatu ini diantara puteri-puteri. Dia kan menjadi calon permaisuri." Kira-kira demikian kalau tidak salah ini Pengumuman Penting 2 karena sebelumnya ada juga dengan lirik yang berbeda Pengumuman Penting. Untuk lebih mengingat lagi bisa diunduh dengan mengklik judul tersebut.Oke kita lanjutkan, lagu tadi sebenarnya berjudul Lily Marlene (hah itukan nama penyanyi genre dangdut kreatif era 80an pernah duet sama Benyamin Sueb) yang telah lebih dulu populer 40 tahun lalu sebelum masa Cinderelanya Ira atau sekitar tahun 1941an zaman perang dunia. "Lili Marleen" (alias "Lili Marlene", "Lily Marlene", "Lili Marlene" dll) adalah lagu cinta Jerman yang menjadi populer selama Perang Dunia II.Ditulis pada tahun 1915 selama Perang Dunia I, puisi itu diterbitkan dengan judul "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" (bahasa Jerman untuk "The Song of a Soldier Young Watch") pada tahun 1937, dan pertama kali dicatat oleh Lale Andersen di 1939 dengan judul "Das Mädchen unter der Laterne" ("The Girl bawah Lentera ").
Setelah pendudukan Nazi di Yugoslavia, dari 1941 Radio Belgrade menjadi Soldatensender Belgrad untuk menghibur pasukan bersenjata Jerman, lagu ini sering dimainkan dan menjadi populer di seluruh Eropa dan Mediterania baik pasukan Axis dan Sekutu.
A "Lili Marleen" and Lale Andersenmemorial in LangeoogSebuah contoh lagu yang melampaui kebencian perang, pasukan Amerika sangat menyukai Lily Marlene dinyanyikan oleh aktris dan penyanyi kelahiran Jerman Marlene Dietrich, Lagu ini juga direkam oleh beberapa penyanyi terkenal seperti Bing Crosby, Al Martino, Billy Vaughn, Carly Simon, Lina Termini versi Italiano serta Paul Mauriat untuk instrumentalia. Pengen tahu lebih lanjut buka juga disini The Saga of "Lilli Marlene"Berikut adalah video lagu Lili Marleen versi bahasa Jerman.
Lili Marlene - Original version
Vor der Kaserne vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne, und stebt noch davor,
So wolln wir uns da wiedersehn
Bei der Laterne wolln wir stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
Unsre beide Schatten sahn wie einer aus.
Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus
Un alle Leute solln es sehn,
Wenn wir bei der Laterne stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich
Es kann drei Tage kosten! Kam'rad, ich komm ja gleich.
Da sagten wir auf Wiedersehn.
Wie gerne wollt ich mit dir gehn,
Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lanp
Und sollte mir ein Leids geschehn,
Wer wird bei der Laterne stehn,
Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
Werd' ich bei der Laterne stehn
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen
Setelah pendudukan Nazi di Yugoslavia, dari 1941 Radio Belgrade menjadi Soldatensender Belgrad untuk menghibur pasukan bersenjata Jerman, lagu ini sering dimainkan dan menjadi populer di seluruh Eropa dan Mediterania baik pasukan Axis dan Sekutu.
A "Lili Marleen" and Lale Andersenmemorial in LangeoogSebuah contoh lagu yang melampaui kebencian perang, pasukan Amerika sangat menyukai Lily Marlene dinyanyikan oleh aktris dan penyanyi kelahiran Jerman Marlene Dietrich, Lagu ini juga direkam oleh beberapa penyanyi terkenal seperti Bing Crosby, Al Martino, Billy Vaughn, Carly Simon, Lina Termini versi Italiano serta Paul Mauriat untuk instrumentalia. Pengen tahu lebih lanjut buka juga disini The Saga of "Lilli Marlene"Berikut adalah video lagu Lili Marleen versi bahasa Jerman.
Stand eine Laterne, und stebt noch davor,
So wolln wir uns da wiedersehn
Bei der Laterne wolln wir stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus
Un alle Leute solln es sehn,
Wenn wir bei der Laterne stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
Es kann drei Tage kosten! Kam'rad, ich komm ja gleich.
Da sagten wir auf Wiedersehn.
Wie gerne wollt ich mit dir gehn,
Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen.
Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lanp
Und sollte mir ein Leids geschehn,
Wer wird bei der Laterne stehn,
Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen?
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
Werd' ich bei der Laterne stehn
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen
Literal English translationLili MarleenIn front of the barracks, In front of the main gate, Stood a lamppost, If it still stands out front, So will we see each other there again, By the lamppost we'll stand, As before, Lili Marleen.Our two shadows Looked like one. That we were so much in love, Anyone could see at a glance. And everyone will see it, When we stand by the lamppost, As before, Lili Marleen.Already called the guard, “They’re blowing taps. That could cost you three days!” “Comrade, I'll be right there.” Then we said farewell, How much would I have rather gone with you, With you, Lili Marleen.It knows your footsteps, Your beautiful walk. It burns every evening, Although it forgot me long ago. And if a mishap should befall me, Who will stand by the lamppost, With you, Lili Marleen?Out of the silent space, Out of the depths of the earth, Lifts me as in a dream Your beloved mouth. When the nocturnal mists swirl, I will be standing by the lamppost, As before, Lili Marleen.
Lili Marlene - English versionEnglish lyrics (Connor)The best-known English lyrics are by Tommie Connor, dating from 1944.Cheerfully pilfered from English LyricsUnderneath the lantern by the barrack gate, Darling I remember the way you used to wait; 'Twas there that you whispered tenderly, That you lov'd me, you'd always be, My Lilli of the lamplight, My own Lilli Marlene.Time would come for roll call time for us to partDarling I'd carress you and press you to my heart. And there 'neath that far off lantern light I'd hold you tight we'd kiss goodnight, My Lillie of the lamplight, My own Lilli Marlene.Orders came for sailing somewhere over there,All confined to barracks was more than I could bear; I knew you were waiting in the street, I heard your feet, but could not meet, My Lillie of the lamplight, My own Lilli Marlene.Resting in a billet just behind the lineEven tho' we're parted your lips are close to mine, You wait where that lantern softly gleams Your sweet face seems to haunt my dreams, My Lillie of the lamplight, My own Lilli Marlene.Popular wartime song of early 1940's.Music by Norbert SchultzeLyrics by Hans LeipEnglish lyric translation by Tommie ConnorEnglish lyrics (Goring)Alternative English lyrics were written by Marius Goring.Goring was English, involved in British broadcasts to Germany during the war and he had a distinguished career in acting, radio and TV post-war (changing his working name to Richardson).In the dark of evening where you stand and wait Hangs a lantern gleaming by the barrack gate. We’ll meet again by lantern shine as we did once upon a time We two Lili Marlene We two Lili MarleneOur shadows once stood facing a tall one and a small They mingled in embracing upon the lighted wall And passers by could see and tell who kissed my shadow there so well My girl Lili Marlene My girl Lili Marlene
Sumber:http://en.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen
No comments:
Post a Comment